EFE
El "Vocabulario del Portugués Medieval", un listado en dos volúmenes con cerca de 170.000 palabras que eran usadas en los actuales territorios de Portugal y Galicia (norte de España) en la Edad Media, fue lanzado en Río de Janeiro tras 35 años de investigación.
La obra, elaborada por filólogos y lexicólogos de la Fundación Casa de Rui Barbosa, un instituto vinculado al Ministerio de Cultura de Brasil, fue presentada en una ceremonia en Río de Janeiro que contó con la presencia de la titular de esta cartera, Martha Suplicy.
El vocabulario, en el que cada palabra en desuso está vinculada a su correspondiente en la actualidad, fue elaborado a partir de documentos datados en Portugal y en Galicia entre los siglos XIII y XV, según el Ministerio de Cultura.
"Usamos una gran cantidad de manuscritos de la lengua hablada entre Galicia y Portugal. Con ese repertorio fue posible retratar el proceso de consolidación de la lengua portuguesa", explicó el director de investigaciones de la Fundación Casa de Rui Barbosa, José Almino de Alencar.
El listado, que comenzó a ser redactado en 1979, también permite identificar los diferentes caminos que separaron el portugués del gallego y su origen común.
"Entre el latín romano y el portugués, la lengua atravesó una gran historia. Es uno de los momentos de esa historia desconocida que estamos retratando en el vocabulario", aseguró Alencar.
Además del trabajo de buscar y recopilar los documentos originales, el proyecto se alargó por 35 años debido a las dificultades para publicarlo.
Los autores intentaron publicarlo por primera vez en 1984 pero, sin patrocinio, se limitaron entonces a un fascículo. En 1986 y en 1994, igualmente publicaron adaptaciones en partes pero no todo el vocabulario.
El listado solo fue completado en 1999, cuando fue digitalizado.
Y sólo ahora, con el patrocinio del Ministerio de Cultura, los autores consiguieron lanzar mil ejemplares de los dos volúmenes del vocabulario.
Otra dificultad del equipo liderado por el lexicógrafo Antonio Geraldo da Cunha fue descifrar los caracteres originales en que fueron escritos los documentos.
"Dado el aspecto peculiar de la grafía del portugués medieval, desde el comienzo del proyecto, la gran preocupación fue garantizar la integridad de la reproducción de los caracteres originales", afirmó Ivette Maria Savelli, igualmente investigadora del Sector de Filología de la Fundación Casa de Rui Barbosa.
"Necesitábamos estar seguros de que la versión impresa sería bien ejecutada en todos los aspectos, desde la actualización de la estructura y la revisión del contenido del banco de datos, hasta el proyecto gráfico, la edición y la impresión", agregó.
Según el Ministerio de Cultura, los mil ejemplares editados serán distribuidos gratuitamente entre bibliotecas y universidades de Brasil, España, Portugal, Francia, Alemania y Estados Unidos.
"No contábamos con nada publicado con esa densidad (sobre el portugués medieval). Esperamos que la obra sea el punto de partida para estudios de nuestra lengua y de inspiración para que otros países hagan lo mismo", afirmó la ministra de Cultura en el acto de presentación de la obra, en la sede de la Casa de Rui Barbosa.
En la ceremonia, la Orquesta Barroca de la Universidad de Río (Unirio) ofreció un concierto con composiciones de Antonio Vivaldi y Giovanni Batista Pergolesi.
2014-10-10