2001.com.ve | AP
Al correrse la voz de que el gobierno de Donald Trump separaba a las familias migrantes, se difundió un urgente llamado en internet: se necesitan intérpretes en la frontera entre México y Estados Unidos para ayudar a los inmigrantes a comprender sus procesos legales.
Pero esta petición no era para hispanoparlantes. Los intérpretes necesitaban hablar las menos conocidas lenguas indígenas de Guatemala y México, como maya y zapoteco.
“¡La Brigada de Intérpretes otra vez se pone en acción!”, escribió Esther Navarro-Hall, residente de Monterey, California, en su página de Facebook.
Los guatemaltecos han sido el grupo de migrantes más grande detenido en la frontera con México este año, con casi 29.300 familias arrestadas entre el 1 de octubre y el 31 de mayo, según la Patrulla Fronteriza de Estados Unidos. Muchos de ellos no hablan español fluido, sin idiomas mayas conocidos como quiché y mam.
Al separar a las familias y colocar a los hijos en albergues, quienes hablaban lenguas indígenas tienen pocas opciones para comunicarse.
Navarro-Hall organiza intérpretes para ayudar a que los abogados se comuniquen con niños indígenas y sus padres detenidos que no hablan español para asegurarse de que se cubran sus necesidades legales y médicas, y que comprendan los procesos inmigratorios.
“Todos tienen el derecho humano de comprender cualquier proceso legal contra ellos en su propio idioma”, dijo Odilia Romero, intérprete trilingüe que trabaja con Navarro-Hall. Habla español, inglés y su lengua materna, zapoteco, que se habla en Oaxaca, México.
Romero reclutó a su amiga Bricia López, del popular restaurante Guelaguetza en Los Ángeles, para lanzar una campaña en gofundme.com que recaudó 12.000 dólares para enviar a intérpretes mayas a Arizona y Texas.
Aunque la lenguas indígenas son mucho menos comunes que el español, siguen siendo utilizadas por cientos de miles de personas. Aproximadamente 1,2 millones de personas hablan la lengua maya más común en Guatemala, quiché, según el último cálculo oficial de 2002.
Navarro-Hall comenzó la Brigada de Intérpretes para organizar hispanohablantes para ayudar a las víctimas del sismo de septiembre en la Ciudad de México. Para trabajar con familias separadas, se ha unido a un grupo de intérpretes basado en Fresno que dirige, el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales.
El abogado Robert Foss ofrece el componente legal en las capacitaciones que Romero y Navarro-Hall organizan. “Si no puedes articular suficientemente bien lo que te sucedió, la corte probablemente considere que no estableciste un motivo, o nexo, para tu asilo”, dijo Foss. Tener un intérprete es básico “para el debido proceso, para una audiencia completa y justa”.
2018-06-26
Para mantenerte informado sigue nuestro canal en Telegram https://t.me/Diario2001Online