Jueves 12 de Diciembre - 2024
VENEZUELA
Escoge tu edición de 2001online.com favorita
Venezuela
América

Fundéu BBVA:"derechos de denominación", mejor que "naming rights"

Jueves, 06 de noviembre de 2014 a las 07:30 pm
Suscríbete a nuestros canales

EFE

La expresión "derechos de denominación (comercial)" es una alternativa adecuada a "naming rights", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación se ven con frecuencia noticias que aluden a esa técnica publicitaria por la que una entidad adquiere derechos para poner nombre a un recinto o un evento durante un periodo.

Así pueden encontrarse frases como "El Real Madrid firma el contrato de ‘naming rights’ más importante del mundo", "El máximo accionista rojiblanco se refirió a los naming rights del futuro estadio" o "Metro de Madrid da un paso más en la aplicación del naming rights".

Dado que la expresión inglesa "naming rights" puede traducirse al español sin dificultad y sin perder matices de relevancia, se considera preferible optar por "derechos de denominación (comercial)" o "derechos sobre el nombre".

Esta última opción es más aconsejable que "derechos de nombre", giro que puede interpretarse no como el derecho para modificar un nombre, sino como el derecho para emplear un nombre ya existente.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido escribir "El Real Madrid firma el contrato de derechos de denominación más importante del mundo", "El máximo accionista rojiblanco se refirió a los derechos de denominación comercial del futuro estadio" y "Metro de Madrid da un paso más en la aplicación de los derechos de denominación".

En caso de optar por el giro inglés, lo apropiado es escribirlo con resalte y con el artículo precedente en masculino plural: "los ‘naming rights'", mejor que "el ‘naming rights'".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

2014-11-07